フル-ツバスケット, 후르츠 바스켓 ⓒ 高屋奈月·白泉社 대본 작성, 번역 : CARPEDIEM(mine1215@lycos.co.kr) 게재 : C'z the day(http://mine1215.cafe24.com/) 들어가기 전에 -작품의 원 출처는 만화잡지 「花と夢」에서 1999년에 독자 서비스로 배포한 드라마CD로, 만화책이나 애니메이션의 내용과는 관련이 없는 오리지널 스토리입니다. -이 대본은 드라마CD의 내용을 받아적고 번역한 것입니다. 옮기는 과정에서 역자의 주관에 따라 의역을 가했고, 100% 귀에 의존한 작업이므로 오타나 오역의 가능성이 있습니다. 이에 대한 신고나 의견은 편지나 게시판 등으로 알려주십시오. -대본에 관한 모든 권리는 작성자에게 있습니다. 무단전재 및 링크는 금지합니다. |
CDドラマ 「フル-ツバスケット」 '草摩家の長い一日' - Track 05 CD드라마 「후르츠 바스켓」 '소우마가의 긴 하루' - Track 05 |
유키 | (대나무 쪼개는 톱질소리) はあ、これでよし。 후우, 이걸로 됐다. |
토오루 | お疲れ様です。後は竹の中の節を削れば完成ですね。 수고했어. 이젠 속마디만 파내면 완성이네. |
유키 | そうだね。 그렇군. …おい夾、お前も少しは手伝ったらどうだ? …어이 쿄우, 너도 좀 거들지 그래? |
쿄우 | …あのな、そんなに言うんだったら、このまとわりついてるやつなんとかしろや。 …이봐, 그런 말 할 거면 여기 들러붙은 이녀석 좀 어떻게 해 봐. |
카구라 | えぇ? だあれぇ?? 夾くんにまとわりついてるやつってぇ。 에? 누구야아?? 쿄우군한테 들러붙어 있는 녀석이. |
쿄우 | っ… お前だ! 크으… 너 말이야! |
카구라 | ええ?! 私ぃ?? そんな、どうしてぇ? 뭐어?! 나?? 어째서? |
쿄우 | どうしてもこうしてもねえよ! 先から首根っこに抱き付きやがってうるざって! 어째서고 저째서고! 아까부터 내내 목덜미 끌어안고 짜증나게! 第一、お前何しに来たんだ? 邪魔しに来たんなら帰れさっさと! 그것보다 너, 대체 뭘 하러 온 거야? 방해하러 왔으면 냉큼 돌아가! |
카구라 | ガ--ン!! 夾くん、夾くん冷たい!! うう… 久しぶりに会えたのに! やっぱり優しくしてくれないんだね! ううっ… ふええええ…。 콰~~앙!! 쿄우군, 쿄우군 냉정해!! 훌쩍… 오랜만에 만났는데! 역시 다정하게 대해 주지 않는구나! 흐흑… 으아아아아앙…. |
쿄우 | はあ… 泣くな…。 나 참… 울지 마라…. |
카구라 | だってだってだって私だって、私だって夾くんと一緒に流し素麺したいんだもんしたいんだもん~~ したいよお~~~(눈물공격 연타!) 그치만그치만그치만, 나도 쿄우군이랑 같이 국수 먹고 싶어~~ 국수 먹고 싶어어~~~ |
쿄우 | ああ分かった分かったわ、わ、分かったから泣くなって… じゃもうそして引っ付くな! これの節でも取ってろほら、な? 아아 알았어 알았어, 알았으니까 울지 말라고… 그럼 이제 그만 들러붙고 이거 마디라도 다듬어. 알았지? |
카구라 | 夾くん?! うん、分かった! 節を取ればいいんだねぇ? 쿄우군?! 응, 알았어! 마디를 다듬으면 되는 거지? |
쿄우 | はあ…。 아아…. |
시구레 | お熱いね~ 뜨겁네~ |
쿄우 | 熱くない! 안 뜨거! |
유키 | 紫呉、紫呉は先から何やってるの? 시구레는 아까부터 뭐 하고 있어? |
시구레 | 僕? これだよ、これ。(번쩍~) 나? 이거지 이거. |
토오루 | うわあ、竹のお箸です! 우와아, 대나무 젓가락이네요! |
시구레 | ちゃんと皆の分もあるんだよ。こっちにはほら、麺汁を入れる容器だってあるんだから。 다른 사람 것까지 다 만들었어. 이쪽엔 육수 담을 그릇도 있지. |
토오루 | すごいすごいすごいです紫呉さん。器用です~ 정말정말 대단해요 시구레씨. 손재주가 좋으시네요~ |
시구레 | やあ、それほどでも…。 아니, 그 정도는…. |
유키 | 人間一つくらいは取り柄がないとね。 사람이 하나쯤은 내세울 게 있어야지. |
시구레 | ユキくん冷たい…。 유키군 냉정해…. |
모미지 | (질질질~~)透! 透! ホ-ス持ってきたよ! ちゃんと、台所の蛇口につないで来たよ~ え、偉い? 偉い~? 토오루! 토오루! 호스 가져왔어! 부엌 수도꼭지에 꼭 채워 놨어~ 잘했지? 잘했지~? |
토오루 | ありがとうございます。とてもお偉いです~ 고마워. 정말 잘했구나~ |
모미지 | あはは~ 僕、すっこく、お腹空いたぁ…。 아하하~ 나 있지, 엄청 배고픈데…. |
하츠하루 | そう言えば、もう昼過ぎてる。 그러고 보니 벌써 점심때가 지났군. |
토오루 | あ、本当です。もうすぐ流し台も完成しますし、そうしましたら素麺をゆでて…。 아, 정말. 이제 곧 헹굼대도 만들어질 테고, 그럼 국수를 삶아서…. |
하츠하루 | でも、この節目取るの、時間かかる気がする。 근데 마디 다듬느라 시간이 많이 걸리겠어. |
토오루 | そう言われますと… やはり、堅いですからね… ですが、ここまで来たのですから頑張って削ります! 그러고 보니… 역시 단단하니까… 그래도 여기까지 했으니 열심히 다듬어야지! |
유키 | そうだね。頑張ろう! 그래. 힘내서 하자! …お前も手だけは動かせよ夾。 …쿄우, 손이라도 좀 놀려라. |
쿄우 | うっせえな、やってんだろう。 시꺼, 하고 있잖아. |
카구라 | うふ~ん♡ 夾くんと一緒に素麺食べられるなんて、楽羅嬉しい~♡ 으흥~♡ 쿄우군과 함께 국수를 먹을 수 있다니, 카구라 너무 기뻐~♡ |
토오루 | よかったですね楽羅さん。とてもお幸せそうです。 잘됐네요 카구라씨. 정말 행복해 보여요. |
카구라 | へえ?! 分かる? 透くん、やっぱり顔に出ちゃうのかなぁ? 헤에?! 어떻게 알아 토오루군? 역시 얼굴에 써 있는 거야? うふふふっ♪ やだあ~♡ なんか超ぉ恥ずかしい~♡(우지지직~~) 우후후훗♪ 몰라잉~♡ 왠지 엄청 부끄러워~♡ |
쿄우 | 竹を折るな、楽羅…。 카구라, 대나무 부러뜨리지 마…. |
모미지 | 皆で工作しているみたいで、楽しいね! 다함께 공작을 하는 거 같아서 재밌어! |
시구레 | なんか僕、引率の先生になった気分だな。 어쩐지 나, 인솔 교사가 된 기분인 걸. |
유키 | (こんな先生いたらいやだ…。) (이런 선생 있으면 싫다고….) |
토오루 | さ、皆さん、早く竹の節を取って流し素麺にしましょう! 자 여러분, 어서 마디를 다듬고 국수를 만들어요! |
하츠하루 | (잠시 후) …な。 …저기. |
토오루 | へ? あ、はい、何でしょう? 헤에? 아, 뭔데? |
하츠하루 | 俺、言いたいことがあるんだけど…。 나, 하고 싶은 말이 있는데…. |
유키 | 何? どうかした? 뭐? 무슨 일이야? |
하츠하루 | この節取りのことなんだけど…。 마디 다듬는 거 말이야…. 飽きた。(휘이이잉~~) 물렸어. |
유키 | …春、お前…。 …하루, 너…. |
쿄우 | …言いにくいことはっきり言うなよ。 …꺼내기 힘든 얘기 대놓고 하냐. |
모미지 | でも、僕もちょっと飽きちゃった~ へへ、これって結構大変な作業なんだね…。 그치만 나도 좀 싫증났는 걸~ 헤헤, 이거 꽤 힘드네…. |
토오루 | え? え?! ですが…。 에에?! 그치만…. 流し台が完成しないことには流し素麺が始められません…。 헹굼대가 완성되지 않으면 국수는 못 만들어…. |
시구레 | 頑張れよ若人たちよ! 僕はここで君たちを見守っているからね~ 힘내라 젊은이들이여! 이 몸은 여기서 그대들을 지켜보고 있을 테니~ |
쿄우 | おめえ何のんきに新聞読んでやがんだよ? 왜 너 혼자 태평하게 신문 보고 자빠졌는데? |
시구레 | いや、僕もう年だし、あちこち弱ってるし。箸と容器を作ったら疲れちゃった…。 아니, 난 이제 나이도 먹었고, 여기저기 안 좋아서. 젓가락이랑 그릇 만들었더니 지쳐버렸어…. |
유키 | 安心しろ。紫呉には何も期待してないから。 안심해. 시구레한테는 아무것도 기대 안 하니까. |
카구라 | ねえ、夾くん。 있잖아, 쿄우군. |
쿄우 | うん? 응? |
카구라 | 竹ってことにこだわりすぎじゃないかな? ‘대나무’란 거에 너무 얽매이는 거 아니야? |
쿄우 | はあ? 뭐어? |
카구라 | ほら、別のものを使ってもいいんじゃないのかな? 例えば、プラスチックとか、アルミとか、既製の筒像のものを使うとか。 다른 걸 써도 괜찮지 않아? 예를 들면, 플라스틱이나 알루미늄이라든지, 통 모양으로 된 물건을 쓴다거나. |
하츠하루 | それいい。簡単。 그거 좋네. 간단하고. |
쿄우 | おい待ってこら。春、一番始めに作る云々言い出したのはてめえだぞ。覚えてんのか? 어이 잠깐만. 하루, 맨 처음에 만들자 어쩌고 한 건 너잖아. 기억 안 나? |
모미지 | ねねねえ、それって、ここまで作った竹の台はパ-になるってことなの? 저기저기, 그럼, 여태껏 만든 대나무 받침은 쓸모없어지는 거야? それ、なんかいやだな、僕…。 나 그런 거 싫은데…. |
토오루 | はい。ここまで頑張ったのですし…。 맞아. 지금까지 열심히 했는데…. |
시구레 | ううん、でも、このままだとお昼飛び越えて夕飯になっちゃうのも確かだしね…。 으음, 하지만 이대로 가면 꼼짝없이 점심을 넘겨서 저녁식사가 될 테고…. |
토오루 | そうですね…。 그렇군요…. |
유키 | そうだね…。 그렇군…. じゃ、完成していない部分は楽羅の提案通り代用品を使ったらどうかな? 少し格好は悪いけど… それでも、雰囲気は出ると思うよ。 그럼, 아직 덜 된 부분만 카구라가 말한 대로 대용품을 쓰면 어떨까? 보기는 좀 흉하겠지만… 그래도 분위기는 날 거야. |
토오루 | ああ、それはいいかも知れません。 아, 그러면 되겠다. |
모미지 | それなら、僕たちが作ったものも、無馱にならないで済むね。 그럼 우리가 만든 것도 쓸 수 있는 거네. |
시구레 | ナイスアイデアだね。 좋은 생각이구나. |
카구라 | ううん! ユンちゃんと私の合作アイデアだね♬ すごい夾くん! 私役に立った~ 褒めて褒めてえ~ 으응! 유키하고 내가 합작해낸 아이디어야♬ 대단하지 쿄우군! 나 도움이 됐어~ 칭찬해 줘어~~ |
쿄우 | けっ、そんなに偉そうに言うほどのことかよ…。 핏, 그렇게 잘난 듯이 떠들 만한 거냐…. |
카구라(暴) | 褒めろつってんだよ!(우드드득~~) 칭찬하라고 했지! |
쿄우 | ううははは、苦しいい…!! 으허허허, 숨막혀어…!! |
유키 | 問題は、その代用品をどうするかだけど…。 그 대용품을 어떻게 구하느냐가 문제인데…. |
토오루 | 筒像のプラスチック、アルミ… ううん、日常雑貨品にそのようなものは…。 통 모양으로 된 플라스틱, 알루미늄… 흐음, 일상용품 중에 그런 물건은…. |
시구레 | ないよね。 없네. |
하츠하루 | あるよ。 있어. |
시구레 | え? それって何だい? は-くん。 음? 그게 뭐지 하군? |
하츠하루 | この家の雨桶。(뿌지지직~~) 이 집 빗물받이. |
시구레 | ぐあっ…!! 크헉…!! |
유키 | は、春…。 하, 하루…. |
토오루 | 潑春、さん…。 하츠하루, 군…. |
시구레 | やってくれた… やってくれましたよ、この子は… なんで皆そうやって人の家を壊していくかなぁ…?! 저질렀어… 해치웠구나 이녀석… 어째서 다들 그렇게 남의 집을 못 부숴서 안달이야…?! |